12 Aprile 2024
Economia e Finanza

Le 6 ragioni per cui la tua traduzione è imbarazzante

La qualità della traduzione è forse il fattore più importante quando si ha intenzione di esportare un proprio prodotto o servizio all’estero. Ma molti di coloro i quali si addentrano in un mercato straniero sbagliano ancora molto quando richiedono dei servizi di traduzione. Perché succede questo?
Abbiamo pensato di esaminare alcuni dei motivi che possono influenzare la qualità delle traduzioni, in modo da evitarle nel caso in cui tu possa avere bisogno dei servizi di traduzione.

La prima cosa da sottolineare è che può essere difficile intuire la qualità della traduzione. Infatti, soprattutto per quanto riguarda i contenuti creativi, è possibile che questi sì siano tradotti in modo chiaro e accurato, ma che non colgano bene il segno se non riescono a raggiungere il tono desiderato. Pertanto, è importante distinguere tra errori oggettivi (ortografia, grammatica, sintassi) e quelli relativi allo stile.
Ecco quindi, le sei ragioni per cui la tua traduzione può non risultare buona.

Tempo

Una ragione comune per cui la qualità della traduzione può risentirne.
Può capitare che spesso non ci si possa permettere il tempo di aspettare che i traduttori trascorrano ore nel modo migliore per pronunciare una frase, e questa pressione a volte può portare ad una traduzione tutt’altro che perfetta.
Potrebbe anche essere necessario suddividere i progetti tra più traduttori e, se questo processo non è gestito correttamente, possono sorgere dei problemi.
Dunque, è importante parlare con il proprio fornitore di traduzioni e chiedere una rapida inversione di tendenza quando è necessario. Le agenzie di traduzione cercheranno, per la maggior parte, di fare tutto il possibile per venire incontro alle tue esigenze evitando così di effettuare una traduzione affrettata che non sarà probabilmente buona come quella completata in meno tempo da un traduttore specializzato.

Traduttore inadatto

Uno dei motivi principali dell’insoddisfazione nei confronti dei servizi di traduzione potrebbe essere il fatto che il tuo fornitore di servizi linguistici abbia scelto un traduttore inadatto a svolgere il lavoro. Questo può succedere, ad esempio, il traduttore scelto è specializzato nella traduzione legale piuttosto che nella traduzione creativa.
Inoltre, nel tentativo di essere competitivi, alcune agenzie di traduzione possono fare ricorso a traduttori non qualificati o addirittura studenti per svolgere il proprio lavoro, il che può portare a problemi di qualità. Gestire i linguisti e le loro diverse competenze e controllare regolarmente il lavoro dei traduttori è un aspetto chiave nel fornire il miglior servizio possibile.

Approccio unico per tutti

Possono verificarsi problemi se la tua agenzia applica un approccio unico per tutte le traduzioni.
Sebbene tutti coloro che decidono di affacciarsi si un mercato estero desidererebbero senza dubbio traduzioni di alta qualità in tutti gli scenari, è importante affermare che la maggioranza considererebbe un comunicato stampa chiave o le istruzioni di sicurezza più importanti di un’e-mail interna, ad esempio.
Dunque, è importante accordarsi con la propria agenzia di traduzione chiedendo che questa possa offrire diversi livelli di servizi di traduzione per contenti tra loro diversi. 

Scarsa interattività

Un problema correlato in particolare ai servizi di traduzione creativa è il caso in cui l’agenzia di traduzione non interagisca anticipatamente con il cliente per scoprire come questo abbia intenzione di posizionasi sul mercato.
Alcuni esportatori potrebbero volersi presentare come leader del mercato globale nel proprio paese, ma in un’altra regione del mondo potrebbero voler sottolineare le proprie credenziali locali o il loro approccio personalizzato. Tutto questo è estremamente importante dal momento che, a seconda del tipo di approccio che si vuole avere sul mercato, cambia il tono della lingua e del messaggio e, i conseguenza, la traduzione. Se ciò non viene considerato, si può andare incontro ad una traduzione che non fornisce l’impatto desiderato.

Tecnologia

Le traduzioni effettuate con l’utilizzo della tecnologia si basano sulla memoria di traduzione. Questo  comporta che le traduzioni effettuate in questo modo siano coerenti con i contenuti precedentemente tradotti e non con quelli che si ha intenzione di tradurre. Infatti, queste traduzioni possono essere incompatibili con il materiale precedente o utilizzare una terminologia non standard. 

Prezzi

Come in ogni caso, i prezzi possono svolgere un ruolo importante in termini di qualità.
Spesso, la consapevolezza di avere una forte concorrenza, fa abbassare notevolmente i prezzi, ma a questo punto potrebbe risentire la qualità finale. 

In conclusione, la qualità della traduzione assume giustamente una posizione di rilievo per coloro che decidono di esportare i propri prodotti. Questo perché una traduzione scadente può avere un impatto enorme sul proprio marchio. Dunque, per un lavoro professionale è importante rivolgersi ad agenzie specializzate come www.nenolanguageservices.com che da anni è leader del settore delle traduzioni in lingua straniera e specializzata in proprietà intellettuali e brevetti.